公司成立以来为众多专业性、技术性很强的国际会议提供了同声传译服务,这些会议除了要求同传译员具有很高的外语水平外,还需要具有某一特定行业的专门知识,比如法律、石油、汽车、IT等。
同声传译一般用在大型国际国内会议、新闻发布会、外交、学术文化商业交流等场合。同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来.
美之来同声传译产品优势:
(1)能够有效抵抗会场手机信号及其它无线电波的干扰;
(2)在各类同传设备产品中具有最佳的音质效果;
(3)同传设备操作简便,并且能够有效与酒店和其它音频设备相兼容,以满足不同场合应用的需要;
(4)公司还全程提供同传设备的技术支持和服务,以确保同传会议的顺利进行。
备注:客户如需要国家一级同传译员提供服务,请提前一至两周预约。
美之来视听科技有限公司提供国外进口红外同传设备租赁并负责技术支持。
美之来现有员工200多人,并在北京、上海、广州、深圳等地成立分公司,其中30%是名牌大学本科学历,25%有专业的技术 ,17%是外国专家,他们当中译龄最少的为3年,平均译龄已经达到了7年。强大、专业的翻译团队,诚信守诺的工作作风成为美之来视听公司提供快速、优质、专业的翻译服务的有力保证。
更多会议设备情况请来电话了解:美之来视听,我们承诺,没有最好,只有更好!
联系人:张先生
网址:www.ok3588.com
手机:135 3050 5311
在线QQ:2892728466
同声翻译
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。 同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同传
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。 同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
相关问答
我有资格当同声传译吗 会很困难吗
所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 就是一边在说外语,一边说中文 例如伊拉克战争的时候,CCTV请的人就是同声翻译,CNN记者在那边说,他们这边翻译成中文! 也叫即时翻译